大人だけじゃない?子供も活用したいKindle Unlimited

ヨシタケシンスケの英語絵本!「りんごかもしれない」などの英訳は?

当サイトはアフェリエイト・Google AdSenseなどの広告を掲載しています。
ヨシタケシンスケの英語の絵本を読んでみよう!
  • URLをコピーしました!

日本で有名な絵本といえば、ヨシタケシンスケさんの絵本。

アメリカでも、ヨシタケシンスケさんの英語版の絵本を見かけるので、手に取ることもしばしば。

というのも、日本語版を知っているからか、英語版を理解しやすいうえ、新しい単語や表現を学べるからなんです!

この記事では、ヨシタケシンスケの英語の絵本のタイトルや、我が家がおススメする英語版をまとめています。

その他の英語学習の記事はこちらから。

目次から飛ぶ

我が家おすすめ!ヨシタケシンスケの英語の絵本5選はコレ!

我が家おすすめ!ヨシタケシンスケの英語の絵本5選。

ヨシタケシンスケさんの本は、どれも大好きなのですが…、

我が家が特にすきな英語版をご紹介していきます!

①もうぬげない( Still Stuck)

まずは、我が家の一押しは「もうぬげない」!

子供が小さい頃に何度も何度も読んだ絵本です。

英語版のタイトルは、「Still Stuck」。

日本語版と英語版の「もうぬげない」の写真。
英語版と日本語版では、表紙が少し違います。

「脱げない」を「Stuck」していると表現しているんだね。

「ガラガラ」と引き戸を開ける音が「KNOCK-KNCOK」になってたり(英語圏では引き戸が少ないから?)、

オリジナルとちがった表現になっているとことがあり、日本語版と英語版を読み比べてみると面白いです!

Harry N. Abrams
¥2,375 (2024/05/16 14:32時点 | Amazon調べ)

②りんごかもしれない( It Might Be An Apple)

「りんごかもしれない」の英語版は、「 It Might Be An Apple」。

我が家の子供が、

こぐま

colorがcolour、airplaneがaeroplaneになってるから、イギリス英語だよ。

というので調べてみると、出版社はイギリスの会社でした。

著:Yoshitake, Shinsuke
¥2,339 (2024/05/12 00:38時点 | Amazon調べ)

③わたしのわごむはわたさない( I Won’t Give Up My Rubber Band)

「わたしのわごむはわたさない」の英語版は、アメリカバージョンとイギリスバージョンの2種類あり。

アメリカの出版社クロニクルブックスから出ている英語版タイトルは、「 I Won’t Give Up My Rubber Band」に対し、

イギリスの出版社テームズ・アンド・ハドソンが発売しているバージョンは、「It’s My Rubber Band! 」。

我が家が読んだのは、アメリカ版!

タイトル以外にも、どんな違いがあるのか気になります…。

著:Yoshitake, Shinsuke
¥2,877 (2024/05/16 14:32時点 | Amazon調べ)

④りゆうがあります (I Can Explain)

2015年に発売された「りゆうがあります」も大好きな1冊なんですが、

英語版「I Can Explain」が発売されたのは、なんと最近の2022年。

海外での人気が高まるにつれ、近年になって翻訳本が沢山でているようです。

著:Yoshitake, Shinsuke
¥2,519 (2024/05/12 00:38時点 | Amazon調べ)

⑤つまんない つまんない(The Boring Book)

最後は、「つまんない つまんない」の英語版。

英語タイトルは、「The Boring Book」になります。

2019年のニューヨーク・タイムズ最優秀絵本賞に選ばれている1冊です。

ヨシタケシンスケの英語の絵本のタイトルを一覧にしてみた

ヨシタケシンスケの英語の絵本のタイトル比較例

ご紹介してきた本のほかにも、ヨシタケシンスケさんの英語の絵本は沢山発売されています!

タイトルを一覧にしてみました~!

スクロールできます
日本語タイトル英語版タイトル
りんごかもしれないIt Might Be An Apple
ぼくのニセモノをつくるにはCan I Build Another Me?
りゆうがありますI Can Explain
ふまんがありますThat’s Not Fair
もうぬげない Still Stuck
このあとどうしちゃおうWhat Happens Next?
なつみはなんにでもなれるI Can Be Anything
つまんない つまんないThe Boring Book
おしっこちょっぴりもれたろうIs it Just Me?
それしか ないわけ ないでしょうThere Must Be More Than That!
ころべばいいのにWhy Do I Feel Like This?
わたしのわごむはわたさないIt’s My Rubber Band!
I Won’t Give Up My Rubber Band
あきらがあけてあげるからI Can Open It for You
I Can Open That!
ぼくはいったい どこにいるんだI Wonder Where I Am?

こうやって日本語版と英語版のタイトルを比較してみると…、

  • 「りんごかもしれない → It Might Be An Apple」のようにシンプルに英訳されているもの
  • 「おしっこちょっぴりもれたろう →Is it Just Me? 」みたいに、ちょっと変化球なもの

など、タイトルだけでも、翻訳の面白さを感じます。

こぐま

英語のタイトルを考える遊びをしてみても楽しいかも!

\ ヨシタケシンスケの英語版絵本をチェック! /

まとめ

この記事では、ヨシタケシンスケさんの英語版の絵本をご紹介してきました。

アメリカでは、スペイン語版や中国語版も見かけることが多く、ヨシタケシンスケさんの絵本が世界で愛されていることを実感します。

こぐま

英語以外の言語も挑戦してみようかな!

シェアして頂けると嬉しいです♪
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

アメくまのアバター アメくま 管理人

2018年から小学生とアメリカ西海岸で暮らしてます。
これまでに知ったこと、学んだことなどを活かして、アメリカでの教育や暮らしに役立つ情報を発信中です。
お仕事の依頼・ご質問は「お問合せ」まで。

目次から飛ぶ